Άκουσέ με και μη βιάζεσαι να με κρίνεις απ' όσα έχω κάνει. Ηταν Σάββατο, θυμάσαι;
γύρισα σπίτι μεθυσμένος από τα δικά σου χάδια. Με περίμενε. Πού ήμουν και με ποιαν.
Πουθενά. Με καμία. Χαμογελούσε ειρωνικά. Ηθελα να σβήσω το χαμόγελο απ'
το δικό της πρόσωπο. Φτάσανε οι ψίθυροι στ' αυτιά της, λένε πως σκότωσα
κάποιον, για τα μάτια μιας άλλης. Μα δεν με βρίσκεις όμορφη πια; ρώτησε.
Δεν μίλησα. Τα έκανες όλα αυτά που λένε; Μ' εχεις παρεξηγήσει, της
είπα, νομίζεις πως είμαι κακός, όμως, μωρό μου, είμαι νηφάλιος πια, έχω
ξεκόψει, όπως μου ζήτησες, έλα λίγο πιο κοντά. Αργότερα, την ίδια μέρα,
χτύπησε την πόρτα μου η παράνοια. Κάπως έτσι είναι η φυλακή. Το ήξερα,
μ' είχε προδώσει κι αυτή. Η μπόχα από τα ψέματά της μού τρυπούσε τον
εγκέφαλο. Κοίταξα το πτώμα της, ζεστό ακόμα, σήκωσα το ακουστικό, δεν
μπορούσε να περιμένω άλλο. Ηρθα, σε πήρα από το σπίτι. Πάμε να κάψουμε
την πόλη, να τα κάνουμε πουτάνα όλα, σου είπα. Βάλε το αυτοκίνητο, βάζω τη βενζίνη και
σπίρτα, σε περιμένω, απάντησες. Αποχαιρέτησα όσους με είχαν αγαπήσει, δεν ήταν και πολλοί. Ηρθα και σε πήρα, μπουρλότο, η
πόλη τη νύχτα λουλούδι που ανθίζει, τρέχουμε τώρα με τα φρένα σπασμένα
στην εθνική οδό. Μια κόλαση μας περιμένει, αλλά μην ανησυχείς, μωρό,
είναι γνωστό μου το αφεντικό.
ΥΓ. Λέγαμε τις προάλλες με φίλους ότι μεταφράζοντας αγγλικούς στίχους ροκ τραγουδιών στα ελληνικά, προκύπτει κάτι πολύ ηλίθιο. Αφενός συμφωνώ. Αφετέρου, και κατά περίπτωση, διαφωνώ. Το παραπάνω είναι ένα μικρό κειμενάκι με μεταφρασμένους στίχους των σπουδαίων Afghan Whigs (κυρίως από τις δισκάρες τους Gentlemen και Black Love). Δύο τινά υπάρχουν: Aν το κείμενο είναι γελοίο, απέτυχα εγώ. Aν το κείμενο είναι ωραίο, πετυχαν οι Afghan Whigs.
2 σχόλια:
εγω λεω πετυχαν
πάντα είχε σουξέ ο άτιμος ο Ντούλι. :)
Δημοσίευση σχολίου